Zergatik Ez Dira Hizkuntza Anitzeko PrestaShop Guneak Ongi Sailkatzen Google-n
Hizkuntza anitzeko PrestaShop denden SEO arazoak aztertzen ditugu eta nola konpondu Google-n hobeto sailkatzeko.
Saihestu zure PrestaShop denda nazioartekoan konbertsioak suntsitzen dituzten itzulpen-akats kritikoak. Ikasi merkatariek zer egiten duten oker eta nola konpondu.
TL;DR
Itzulpen txarrek konbertsioak hiltzen dituzte. PrestaShop-eko 5 itzulpen-akats ohikoenak — itzulpen literal robotikoetatik hizkunitza anitzeko URL hautsietara — merkatariei nazioarteko salmenten %40 arte kostatzen zaizkie. Hona hemen nola konpondu bakoitza.
“PrestaShopetik urrundu nahi dugu dagoeneko” — honek ezaguna egingo zaizu merkatarien artean.
Ehunka merkatari-kexen eta nazioarteko hedapen-huts aztertu ondoren, argi dago eredua. PrestaShop denda gehienek ez dute huts egiten produktu txarrak edo marketing eskasa direla eta. Huts egiten dute PrestaShop itzulpena ez dabilenean konbertsioak suntsitzen baititu bezeroak ordaintzera ailegatu baino lehen.
Zure nazioarteko salmentak hauskorriak badira, ziur aski akats kritiko hauetako bat egiten ari zara. Konpon ditzagun beste bezero bat galdu baino lehen.
Merkatariek egiten dutena: Produktu-deskribapenak Google Translatera kopiatu, emaitzak argitaratu.
Zergatik huts egiten duen: Itzulpen literalek eta naturalak dirudite eta konfiantza suntsitzen dute. Kontuan hartu portugaldar denda bateko adibide erreala:
Itzulpen literalak robot batek idatzi duela dirudi. Bezeroak berehalaxe nabaritzen dute zerbait ez dagoela ondo eta alde egiten dute.
Merkatari errealen esperientzia: “Geldoa, aldaketak ez dute irauten edo okerragoak dira” — hau itzulpenei ere aplikatzen zaie.
Erabili ulertzen duten itzulpen-sistemak:
Merkatariek egiten dutena: Ingelisezko URLak mantendu hizkuntza guztietarako, edo okerragoa, automatikoki sortutako hizker-mikera erabili.
Hondamen adibidea:
/premium-leather-jackets/premium-leather-jackets (URL bera)/premium-leather-jackets (URL bera)Merkatari batek kexatu bezala: “URLak berdinak izango lirateke azpiartxibo ezberdinetatik”
Google hizkuntza anitzeko URL berdinak eduki bikoitzitu gisa tratatzen ditu. Zure nazioarteko orrialdeak lortzen dute:
Hizkuntza anitzeko URL egokiak:
/premium-leather-jackets/premium-lederjacken/chaquetas-piel-premium/vestes-cuir-haut-gammeURL bakoitzak izan behar du:
Gogoratu merkatari baten amesgaitza: “Ezaugarrien izendatzea: ‘Length’ vs ‘Rod Length’ vs ‘Comprimento’ (denda portugaldarra da)”
Zer gertatzen den:
Arropa-dendaren hondamena:
Bezeroek ezin dute neurriaren arabera filtratu terminologia inkohereantea delako.
Inplementatu terminologia koherentea:
Merkatariek egiten dutena: Marketing-testua itzuli kultura lokala, lege-eskakizunak edo erosketa-jokabideak kontuan hartu gabe.
Salmentak hiltzen dituzten adibideak:
Okerra:
Eragina: Bezeroen % 70k saskia utzi moneta-bihurketaren harridura batetik.
Joan itzulpenez haratago barne hartu:
Merkatariek etengabe ohartarazi: “PrestaShopen dena modulu bat da… Eta amaieran, > 1000 euroko moduluak erosi dituzunean, kolapsatzen hasten da.”
Hondamen tekniko arrunteak:
Merkatariek bizitzen dutena:
Cache Arazoa: Merkatariek orduak galtzen dituzte beren itzulitako edukia ez dela eguneratzen aurkitzen PrestaShopeko cache sistemak itzulpen zaharkitutakoak atxikitzen baititu. Bezeroek produktu-deskripen zaharrak, preziaketa okerrak, edo eduki faltazkoak ikusten dituzte merkatariek dena behar bezala dabil uste duten bitartean.
Bateragarritasun Hondamena: Itzulpen moduluak ez direnean ondo moldatzen beren artean, edo guneko PrestaShop eguneraketak itzulpen funtzionalitatea hausten duenean, dendak erdizka itzulitako orrialde, hautsitako hizkuntza-aldagailu, eta nazioarteko bezero frustratu batekin bukatzen dute.
Bilatu itzulpen-konponbideak:
Itzulpen-akatsak pilatzen direnean:
Merkatari baten ohartarazpena: “Ikasi nire akatsean”—50.000€ galdu zituzten nazioarteko diru-sarrera potentzialetan beren itzulpen-planteamendua konpondu aurretik.
Itzulpen egokia duten merkatuek ikusten dute:
Begiratu bandera gorri hauek:
Fokatu honetan:
Gelditu eromena eskuzko itzulpenari eta hautsitako moduluei. Merkatariek dioten bezala: “Saihestu kosta guztia ere” zu “frustratu” egiten zaituztena DIY planteamendua.
Utzi PrestaShop itzulpena ez dabilelako zure nazioarteko hedapena hiltzen. PrestaTranslatorrek 5 akats kritiko guztiak ezabatzen ditu:
✅ Testuinguruari erreparatzen dioten itzulpenak natural egin
✅ SEO-optimizatutako URLak merkatu bakoitzerako
✅ Terminologia koherentea zure katalogo osoan zehar
✅ Benezko lokalizazioa kultura egokitzapenarekin
✅ Inplementazio tekniko sendoa haussiko ez dena
Hasi konpontzen zure nazioarteko salmentak gaur — ikusi zergatik merkatariek PrestaTranslator aukeratzen duten konponbide tradizionaletako “modulu mendetasun infernu” ordez.
Konpondu Zure Itzulpenak Orain →
Gehiagorik ez itzulpen robotikoak. Gehiagorik ez hautsitako moduluak. Benetan konbertatzen dituzten nazioarteko denda profesionalak soilik.
Hizkuntza anitzeko PrestaShop denden SEO arazoak aztertzen ditugu eta nola konpondu Google-n hobeto sailkatzeko.
PrestaShop moduluen arazo komunetatik ihes egiteko gida praktikoaren bidez zure denda onlinearen errendimendua hobetu eta salmenta handitu.
Ikasi nola itzuli PrestaShop produktuak masibotan eraginkortasunez. Aurkitu zergatik merkatariek ehunka ordu galtzen dituzten eskuzko itzulpenetan eta nola automatizatu PrestaShop katalogoaren itzulpena.
Join thousands of PrestaShop store owners who have successfully expanded their business internationally.
Zure laguntza eskaintzeko hemen gaude
Cookieak erabiltzen ditugu trafikoa aztertzeko eta zure esperientzia hobetzeko. Ez diogu zure datu pertsonalek jarraipenik egiten beste gune batzuetan. Irakurri politika.